Close Menu
  • Home
    • About
    • Masthead
    • Links
  • MER Journal
    • Latest Issue
    • Back Issues
    • Subscribe to MER!
  • MER ONLINE
    • MER Quarterly
    • MER Literary Folios
    • Poetry
    • Fiction
    • Creative Prose
    • Essay
    • Craft
    • Interviews
    • Book Reviews
      • Bookshelf
    • Authors’ Notes
    • Art Gallery
      • Special – Hybrids
  • News & Events
    • News
    • Poem of the Month
    • Events
      • MER 18 Virtual Reading – Voices From HOME
    • Currents
      • Announcements
      • Highlights
  • Shop
    • All Issues
    • One Year Subscription
    • Two Year Subscription
  • Submit
Facebook X (Twitter) Instagram
MER – Mom Egg Review
Facebook X (Twitter) Instagram YouTube Tumblr Threads
  • Home
    • About
    • Masthead
    • Links
  • MER Journal
    • Latest Issue
    • Back Issues
    • Subscribe to MER!
  • MER ONLINE
    • MER Quarterly
    • MER Literary Folios
    • Poetry
    • Fiction
    • Creative Prose
    • Essay
    • Craft
    • Interviews
    • Book Reviews
      • Bookshelf
    • Authors’ Notes
    • Art Gallery
      • Special – Hybrids
  • News & Events
    • News
    • Poem of the Month
    • Events
      • MER 18 Virtual Reading – Voices From HOME
    • Currents
      • Announcements
      • Highlights
  • Shop
    • All Issues
    • One Year Subscription
    • Two Year Subscription
  • Submit
NEWSLETTER
MER – Mom Egg Review
You are at:Home » Ania Chromova – Poetry Translated by Ali Kinsella

Ania Chromova – Poetry Translated by Ali Kinsella

0
By Mom Egg Review on December 14, 2021 Poetry

Ania Chromova

Translated by Ali Kinsella

 

untitled

the old lady on the street offered my children some candies:
are they yours? how darling.
why only two? have some more.
just two or three more. and make ‘em just as cute.
why are you laughing? I’m serious.
you’re still young, don’t get it.
look, take a look.
what’s at my back?
death.
what’s at your back?
death.
around the corner to the right—war.
to the left—war.
under our feet—bones.
the sky is silent,
who knows
what it’s thinking about.
I say this from the bottom of my heart.
and don’t say,
don’t say later,
that you didn’t hear
that you thought but didn’t know,
how to live in all this, how to be.
what good little rascals…

 

untitled

rain does not bring relief
rain makes it stuffy
birds converse in it
and the cypress on Elnekave Street
smells like something that never was
my god, what’s behind the cypress, rings in my head
my god, what’s behind the cypress, I think
but behind the cypress is a school
a blacktopped yard
and a tattoo-face grandma squeezed in white
is leading her grandson toward me
along Elnekave Street

 

Today is Saturday

It happens seldom, but still
I wanted genuine sincerity once and for all
and you, head in hands, said:
“We want to live
live here in peace
with G-d.
Teeth sharpened;
they gnash and climb their mountain.”
You said: “Woman, listen, you’re capable.
We have to raise children
it’s a coming back together.
In this garden. Woman! Listen!”
And then averted your eyes, now full of tears
and to your great-
grandfathers and wife
spoke and spoke
and cried, for perhaps the first time since you became a man,
“Grandpa Moses, Grandpa David, my wife doesn’t understand me. How can I live?
Grandpa Moses, Grandpa David, how can I live, my wife doesn’t understand me.”

 


Ania Chromova was born and raised in Kyiv. She emigrated to Israel in 2008. She belongs to no literary groups, but her works have been included in various Ukrainian anthologies and she is the co-editor of the online literary arts magazine, Zahid-Shid.Net. Khromova translates poetry from Hebrew, English, and Spanish into Ukrainian. In addition to poetry, she also writes children’s books.

 

Ali Kinsella has been translating from Ukrainian for nine years. Her published works include essays, poetry, monographs, subtitles to various films. With Dzvinia Orlowsky she translated a collection of poetry by Natalka Bilotserkivets: Eccentric Days of Hope and Sorrow (Lost Horse Press, 2021). She won the 2019 Kovaliv Fund Prize for her translation of Taras Prokhasko’s Anna’s Other Days. A former Peace Corps volunteer, Ali lived in both Western and Central Ukraine for nearly five years. She now lives in Chicago, where she also sometimes works as a baker.

Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
Previous ArticleJane Muschenetz – Poetry
Next Article Natalka Bilotserkivets – Poetry Translated by Ali Kinsella and Dzvinia Orlowsky

Comments are closed.

May 8, 2025

Psychic Party Under the Bottle Tree by Jennifer Martelli

May 8, 2025

Venus Anadyomene by Alyssa Sinclair

May 4, 2025

Seeking Spirit: A Vietnamese (non) Buddhist Memoir by Linda Trinh

May 4, 2025

Apartness by Judy Kronenfeld

May 4, 2025

Inconsolable Objects by Nancy Miller Gomez

May 4, 2025

All This Can Be True by Jen Michalski

May 4, 2025

Leafskin by Miranda Schmidt

May 1, 2025

MER Poem of the Month – May 2025

April 27, 2025

MER Submissions Are Open!

April 20, 2025

MER Reading a Mass Poetry in Salem MA

Facebook X (Twitter) Instagram YouTube Tumblr Threads
  • About
  • Advertise
  • Submit
  • Contact
MER - Mom Egg Review
PO Box 9037, Bardonia, NY 10954
Contact [email protected]

Copyright © 2025 MER and Mom Egg Review

Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.