The Best Literary Writing About Mothers and Motherhood

Xánath Caraza – Poetry

0

Xánath Caraza

 

Sílabas de viento

Para el arte de Adriana Manuela

Fluye sin temor la mujer,
sutilmente gira.
Entre nubes crecen
sus anhelos.
Entre lunas pierde la tristeza.
Entre astros se deshace la ilusión.

Fluye la mujer desde la tierra.
En el barro se enredan sus dichas.
Sus sueños, como seda en las olas, se pierden.
En la arena se entierran sus miedos.
Entre jugo de naranja y cereza
la piel se tiñe de malva.

Fluye la mujer en el aire
cual ráfaga de viento.
Se entinta los párpados de lapislázuli.
Se mezcla su aliento con aroma de azahares.
Se desvanece entre cabelleras de estrellas.
Se enreda en la hojarasca del bosque de niebla.

Sobre pinceladas en el blanco
lienzo se forma.
Del papel y el color
nacen sus sentimientos.
Se desplaza hasta concentrarse
en sílabas de viento.

Fluye entre lágrimas,
agua de río y lluvia de verano.
A las páginas se entrega,
aflora del papel amate.
En el tintero rebosante
con el remolino siente.

Pasión contenida palpita.
Ternura guardada brota.
Caligrafía perdida corre por sus venas.
Conocimiento absorbido en la piel.
La mujer que no espera,
siente con el trémulo corazón.

(Andalucía, julio de 2013)

Syllables of Wind

For the art of Adriana Manuela

The woman flows without fear,
spins subtly.
Among clouds
her longing grows.
Among moons she loses sadness.
Among stars illusion comes undone.

The woman flows from the earth.
In mud her good luck is tangled.
Her dreams, like silk on the waves, are lost.
Into sand, her fears are buried.
Between orange and cherry juice
her skin is dyed mauve.

The woman flows in the air
like a gust of wind.
Her eyelids are inked with lapis lazuli.
Her breath is mixed with the scent of orange blossoms.
She disappears among a mane of stars.
She tangles in leaf storms of forest fog.

Over brushstrokes on the
white canvas she is formed.
From paper and color
her feelings are born.
She shifts until being concentrated
in syllables of wind.

She flows among tears,
river water and summer rain.
She gives herself to the page,
emerging from the amate paper.
In the overflowing inkpot
She feels the whirlpool.

Contained passion palpitates.
Guarded tenderness springs forth.
Lost calligraphy runs through her veins.
Knowledge absorbed in her skin.
The woman who does not wait,
feels with her tremulous heart.

(Andalusia, July 2013)

Fuerza ancestral

Fuerza de mujer
delicada
que fluye en aguas rojas
pensamientos concéntricos
fuerza que renace
se enreda en las copas de los árboles
Cihuacóatl

Fuerza creadora que canta
que despierta
que guía entre el oscuro laberinto
que susurra al oído el camino extraviado
que invita a vivir
Tonantzin

Latidos de obsidiana
de fuerza incandescente
de humo azul
corazón de piedra verde
frente a ti están
otras vibraciones femeninas
Yoloxóchitl

Fuerza de mujer que fluye
entre páginas
de poemas extraviados
de signos olvidados
entre galerías
de imágenes grabadas
poesía tatuada en la piel
Xochipilli

Corazón enardecido
que explota
respira
siente
vive
Tlazoteótl

Montañas de malaquita
áureo torrente matutino
que recorre los surcos
del cuerpo
Coatlicue

Fuerza femenina ancestral
sobre papel amate
que se entrega
a los intrínsecos diseños
de las frases dibujadas
Coyolxauqui

Pensamiento de jade
que se evapora con la luna
que se integra a los caudalosos blancos ríos
Tonantzin

Fuerza de mujer
del lejos y cerca
de arriba y abajo
del dentro y de fuera
de ciclo eterno
fuerza dual
de cielo de granate
Cihuacóatl, Tonantzin
Yoloxóchitl, Xochipilli
Tlazoteótl, Coatlicue
Coyolxauqui

Guirnaldas de flores blancas las celebran
plumas de quetzal adornan las cabelleras
las abuelas creadoras cantan
al unísono en esta tierra

Fuerza femenina, ancestral

 

Ancestral Strength

Women’s strength
delicate
flows in red waters
concentric thoughts
strength reborn
tangles in the tree tops
Cihuacoatl

Creative force that sings
that awakens
that guides through the dark labyrinth
that whispers into the ear the lost road
that invites to live
Tonantzin

Heartbeats of obsidian
of incandescent strength and
of blue smoke
heart of green stone
before you are
feminine vibrations
Yoloxochitl

Women’s strength flows
among pages
of lost poems
of forgotten glyphs
among galleries
of engraved images
poetry tattooed on the skin
Xochipilli

Heart inflamed with passion
bursts
breathes
feels
lives
Tlazoteotl

Mountains of malachite
golden morning torrent
flows along the channels
of the body
Coatlicue

Ancestral feminine strength
on amate paper
surrenders itself
to the intricate designs
of the drawn phrases
Coyolxauqui

Thought of jade
evaporates with the Moon
integrates into the white water rivers
Tonantzin

Women’s strength
from far away and near
from above and below
from inside and out
of the eternal cycle
dual strength
sky of garnet
Cihuacoatl, Tonantzin
Yoloxochitl, Xochipilli
Tlazoteotl, Coatlicue
Coyolxauqui

White flower garlands celebrate you
feathers of Quetzal decorate your long tufts
grandmothers sing
in unison on this land

Ancestral, feminine strength

Translated by Sandra Kingery

 

“Fuerza ancestral / Ancestral Strength” translated by Xánath Caraza, published in: Conjuro (Mammoth Publications, 2012).

“Sílabas de viento / Syllables of Wind” translated by Sandra Kingery, published in Sílabas de viento / Syllables of Wind (Mammoth Publications, 2014).

Photo Credit – Luca Artioli


Xánath Caraza writes for La Bloga, Seattle Escribe, SLC, and Revista Literaria Monolito. For the 2018 International Latino Book Awards, she received First Place for Lágrima roja and Sin preámbulos/Without Preamble for “Best Book of Poetry in Spanish” and “Best Book Bilingual Poetry”. Syllables of Wind received the 2015 International Book Award for Poetry. Caraza has been translated into English, Italian, Romanian, and Greek; and partially translated into Nahuatl, Portuguese, Hindi, and Turkish.

Share.

Comments are closed.